Article
ERROS COMUNS QUE BRASILEIROS COMETEM AO FALAR INGLÊS
Aprender um novo idioma é uma tarefa desafiadora que irá demandar tempo, dedicação e paciência. Quando estamos iniciando o processo de aprendizagem de um novo idioma é natural que, ao falar, cometamos alguns erros de pronúncia, vocabulário ou gramática, por exemplo. No entanto, é preciso ficar claro que os erros fazem parte do processo de aprendizagem e são eles que, muitas vezes, nos ensinam onde precisamos melhorar. Um dos tipos mais comuns de erros cometidos por brasileiros ao falar inglês são aqueles originados por interferência do português. Certas estruturas da nossa língua nativa estão tão automatizadas e enraizadas em nossa fala que, ao nos comunicarmos em inglês, acabamos levando essas estruturas, de forma quase inconsciente, para a língua estrangeira. Portanto, neste artigo, iremos lhe ajudar a identificar e a corrigir DEZ ERROS em língua inglesa que sofrem influência da língua portuguesa.

PENDRIVE
A palavra 'pendrive' é muito comum no dia a dia das pessoas que lidam com computadores e, inclusive, é da própria língua inglesa. Quem poderia imaginar que ela não é a palavra mais adequada para se referir ao dispositivo de armazenamento de dados? É isso mesmo! A palavra mais apropriada para se referir a este objeto em inglês é FLASH DRIVE.
TEACHER
É muito comum escutar nas salas de aula dos cursos de inglês no Brasil os alunos chamarem o seu professor de “TEACHER”. Para o nosso contexto cultural, está tudo bem! No entanto, fora do nosso país, soa um pouco rude chamar a pessoa pela sua profissão. O comum seria usar Mr. ou Mrs e o sobrenome da pessoa.
HOME OFFICE
Uma palavra que viralizou em português durante a pandemia do COVID 19 foi ‘HOME OFFICE’. E, como já mostrado acima, é comum usarmos termos estrangeiros em português que possuem um sentido diferente em inglês. ‘Home office’ é um escritório em casa. Trabalhar de forma remota é WORK FROM HOME.
NERVOUS
Outra palavra, muito comumente usada por estudantes de língua inglesa como sinônimo de alguém que está com raiva, é NERVOUS. No entanto, em inglês, a palavra nervous se refere ao estado de ansiedade ou agitação que sentimos diante de uma situação de estresse ou pressão, por exemplo. Para dizer que alguém está com raiva devemos usar as palavras ANGRY ou FURIOUS em inglês.
UNDERLINE
O nome daquele símbolo gráfico usado para separar palavras em comunicações informáticas em português seria ‘underline’. No entanto, o que poucos sabem é que, em inglês, o correto é dizer UNDERSCORE.
ADVICE
Há vários substantivos incontáveis em inglês que, no entanto, são contáveis em português. Se um substantivo é incontável, isso significa que ele não pode ser usado no plural ou ser antecedido pelo artigo (a - an). Dessa forma, é incorreto dizer: ‘She gave me an advice’ ou ‘She gave me some advices’. O correto seria: ‘She gave me a piece of advice’ ou ‘She gave me some advice’.
SURE
Muitos acham que a tradução de ‘SURE’ é ‘certeza’ e, como os brasileiros usam a palavra ‘certeza’ com o verbo ‘ter’ em português, eles acabam cometendo o erro: ‘I don’t have sure’ em inglês. No entanto, ‘sure’ é um adjetivo e deve ser antecedido pelo VERB TO BE. A correção da frase seria: ‘I AM NOT SURE’.
ONE DAY YES, ONE DAY NO.
Traduções literais do português para o inglês nem sempre irão funcionar. ‘One day yes, one day no’ é um exemplo disso. A expressão correta a ser usada aqui é: EVERY OTHER DAY. Por exemplo, ‘I go to the gym every other day.’
I HAVE 40 YEARS OLD.
Este é, com certeza, um dos erros mais clássicos cometidos por falantes de língua portuguesa em inglês. Em nossa cultura, nós temos a nossa idade. No entanto, em inglês, nós somos a nossa idade. Assim, a correção da frase acima é: I AM 40 YEARS OLD.
IT DEPENDS OF THE SITUATION.
Erros com preposição são o pesadelo de muitos que estudam inglês. E alguns desses erros são uma clara interferência do uso do português. O verbo depender exige a preposição DE na nossa língua, no entanto, em inglês, o verbo não é regido pela mesma preposição e, sim, pela preposição ON. Dessa forma, a frase correta seria: IT DEPENDS ON THE SITUATION.
Neste artigo, você aprendeu a identificar e a corrigir 10 erros que são comumente cometidos por brasileiros que estudam inglês como língua estrangeira. No entanto, tenha em mente que falar bem um idioma não significa falar sem erros. Muitas vezes, o erro não interfere na comunicação. O importante é ter uma pronúncia clara e inteligível e se fazer entender. Quer continuar aprendendo inglês de uma forma motivadora e com foco na comunicação? Vem com o
CACS-LÍNGUAS! Será um grande prazer contribuir com a sua aprendizagem.









Compartilhe este artigo
STAY UP TO DATE
GET PATH'S LATEST
Receive bi-weekly updates from the church, and get a heads up on upcoming events.
Contact Us

